翻译名字应该如何处理-北京世联翻译公司
Unitrans世联
1611T4SDZ-49135
在翻译过程中经常会遇到名字应该如何翻译处理的问题,因为两国文化背景的不同,名字处理上要倾向于目标语言习惯,但是对不同的文章,不同语境,又有不同的处理方法,那么具体应该如何进行翻译,世联北京翻译公司专业译员总结了几点常用手法,以下是详细介绍。音译方法 对于名字翻译的处理,音译的方法比较常见,用中文汉字来体现英文的发音,达到翻译的目的,从音译表面来看,看似简单,但是仔细观察,是有创意性质运用在其中,需要译员对整篇文章有充分的了解,不同情况进行不同的翻译处理,才能完场好任务。音译的方法主要分为两种,一种是英文发音翻译,另一类是名字在原语言中的发音翻译。 意译方法 意译的方法就是把名字翻译成实际的中文含义,根据上下文进行判断,一般只是应用于原文意思完整的句子,同时要达到符合原文内容,容易理解的特性。 半音半译方法 这种翻译方法也比较常见,对名字进行部分音译,部分意译的处理形式,比如说,New Zealand,中国官方译法师“新西兰”,应该在什么情况音译,什么情况意译,不是对于错的问题,需要还原到原文当中,用最适合的方法,需要译员做明确的判断。 保留原文 品牌名称如果没有确定的翻译,都会通过保留原文的形式,做到全球统一宣传,在任何国家,任何语言都用一个名字,需要保留原文,这种情况需要与客户进行沟通确认。 以上就是世联翻译公司与大家分享的有关翻译名字处理方法,如果您有类似翻译服务需求,可随时与本公司在线客服人员联系,或者拨打服务热线:010-64809262 http://www.unitrans.cn/。 |





1611T4SDZ-49135
在翻译过程中经常会遇到名字应该如何翻译处理的问题,因为两国文化背景的不同,名字处理上要倾向于目标语言习惯,但是对不同的文章,不同语境,又有不同的处理方法,那么具体应该如何进行翻译,世联北京翻译公司专业译员总结了几点常用手法,以下是详细介绍。