El control de calidad de traducción





"Mejor calidad, precio más elevado", la esencia de Unitrans consiste en la persistencia en posicionamiento de gama alta. El precio bajo, la calidad baja, así como la competencia viscoso sólo hacen que los clientes pierden confianza en empresas de traducción. La búsqueda interminable de alta calidad requiere que los traductores tengan ricos antecedentes de idioma y conocimientos profesionales, además requiere un sistema estricto de control de calidad que gestiona este proceso:


Sistema de control de calidad de seis pasos Unitrans
Primer paso: evaluación y aceptación de artículos
Analizar propiedad, requisitos de utilizaciónso, antecedentes comerciales, terminología profesional, cantidad y fecha limitada, entre otros, de artículos. Confirma que si hay capacidad 100% de tomar el puesto del trabajo, en lo contrario, debe rechazar firmemente, evitando efectos perjudiciales de clientes o marca de empresa debido a la calidad mala o demora de entrega.


Segundo paso: interpretacións por traductor profesional
Traductors con experiencia profesional sólo se centra en la interpretación precisa de un ámbito de terreno, el director de proyecto analiza y selecciona, desde la Base de Datos Mundial de Unitrans, varios traductores profesionales en este sector para formar un equipo de proyecto, que unifica la terminología profesional y el estandar, cooperando juntos.


Tercer paso: control de calidad de traducciónes
El director de proyecto supervisa el progreso de traducción, recoge la terminología cuestionable diariamente, y consulta con los expertos contratados. Revisa todo slos días calidad de traducciones, y resuelve oportunamente cuestiones de calidad de traducción.


Cuarto paso: corrección y edición de traducciónes
Reunir todas las traducciones para corregir errores y añadir los que han sido olvidado, unificar la terminología con más cuidado, editar de acuerdo con el artículo original, y formar el primer borrador completo.


Quinto paso: revisión y corrección por expertos
Los expertos corrigen el primer borrador para comprobar su exactitud, garantizando que la versión traducida sea fiel a la original y la terminología sea nativa y profesional.


Seis pasos: toque final de experto extranjero con la lengua extranjera como lengua materna
Traductores con nacionalidad extranjera(los artículos serán editado por los personales con ricos antecedentes)mejora la gramática y la terminología de los artículos traducidos garantizando lo nativo de la traducción, llegando a la calidad de lengua materna.


Unitrans sigue estrictamente al "ISO Traducción Sistema de Calidad" y el "Concurso Nacional de Traducción Norma de Calidad GB / T 19682-2005".