翻译有助于文学走向世界-北京世联翻译公司
Unitrans世联
文学不知道从什么时候起,有了地区文学、种族文学、国家文学,有的翻译传播后称之为世界文学。而地区文学需要翻译,种族文学需要翻译、国家文学需要翻译;如果不翻译,你的文学只能在你的地区、你的种族、你的国家、你的小世界进行传播和分享。那么如何才能让你的文学跨越界限,走向世界?我认为少不了翻译。 世界文坛显示:翻译成就了一个个诺贝尔文学奖获得者,如高行健、莫言等。中国著名文学家鲁迅先生一生除了热爱文学革命,还热爱翻译世界文化。在严复、梁启超、鲁迅等时代是中国人正式注重翻译的时代。把中国文学通过翻译走向世界,把世界文学翻译到中国来,文学火种因此开始传递开来。李克强总理夫人程虹就是传播自然文学的领头人,把美国的自然文学传播到中国来。 文学是净化灵魂的学说。从事文学的人心灵是美好的。文学不分国界,但文学家是分国界的;文学作品应该属于世界的,但文学读者是有限的。近年,中国作家协会越来越重视文学翻译工作。但是中国作家协会只能给我们指导思路,而在实际翻译的执行过程中,我们只能依赖专业翻译公司。 而很多专业翻译公司是不能胜任文学翻译工作的。文学翻译是最高难度的翻译之一,不同地方、不同民族、不同国家的作者创作的语言习惯也不一样,有些特有词汇也不一样,有些作家甚至习惯用方言写作,所以在翻译程度上有很大难度,做好文学翻译首先自己要有文学基础、文学修养;例如中国总理夫人程虹能够翻译世界文学著作,她作为翻译者,她是有很好的文字功底和文学修养的。 一个作家如果遇到一个好的翻译,那是这个作家的福气。翻译有助于文学走向世界。而在笔者看来,北京一家专业翻译公司北京世联翻译公司可以胜任文学翻译。北京世联翻译公司的名称由来是鲁迅等作家创办的《语丝》杂志的思想主张而来。由此可见,世联翻译公司是热爱文学的翻译公司。 世联翻译公司的品牌创始人热爱文学,追求真理,富有远见。热心于文学的赏阅和研究,对文学颇有见地。文学翻译一直是他们长期想发展建树的主要翻译项目之一。在“翻译帮助莫言获得诺贝尔文学奖”的社会思潮中,世联翻译公司更加坚定信心帮助中国作家或出版社文学翻译,让中国56个民族的作家作品走向世界。 中国在近十年来,涌现出很多优秀的作家,如:余华、麦家、苏童、王朔等;还有很多在地方小世界里辛勤耕耘的文学作家,因为没有更好的平台帮助将其作品推向世界而自生自灭。对此,世联翻译公司愿意帮助广大作家马到成功,让文学通过雄跨世界海岸的翻译桥梁而外而稳步地走向世界。 |