- 专业翻译公司
-
英语口译中的名词
Unitrans世联
随着与外企合作的日益增多,翻译这一行业可谓是蒸蒸日上。尤其是口译,在企业举行会议时,总会在会议现场看到口译翻译者的影子。据世联翻译公司的高级翻译师说,英语口译中的名词,是比较容易混淆的,那下面就来听听,世联的翻译老师们是如何处理口译中出现的名词的。
在口译过程中会遇到大量的专有名词,如地名、人名、建筑物名、机构和条约名等,给理解增加了难度。该怎样处理众多的专有名词呢?世联的翻译师认为,就大不就小,分清主次,辨明从属。对此世联的老师们做了一下分析:
汉语中经常会有大量带有多项前置定语的名词短语出现。这些多项前置定语长度比较长而且逻辑关系复杂,给汉英口译工作带来了困难,也是影响口译质量的潜在因素,若处理不当,极易造成误译。
世联的翻译老师说:长串前置定语和嵌入式句子的结构处理,是造成口译失败的两项重要原因。带有多项前置定语的名词短语的处理是影响到口译质量的一个难点。处理好,带有多项前置定语的名词短语可以有效分配口译时间和精力,提高口译质量。
口译是语言的转换,需要灵活的运用。名词的应用是建立在词汇的基础上,要做一名优秀的口译人员,首先要有足够的词汇知识。北京世联翻译公司,是一家专业的翻译公司,更有资深的口译专家。咨询电话:www.unitrans.cn
Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
- 上一篇:英语口译的九大禁区
- 下一篇:韩语翻译方法解析 助力提升翻译水准